陈冠希“艳照门”事件集锦“艳照门”张柏芝专区“艳照门”阿娇专区娱乐圈事件曝光台湖南卫视经视最新活动
阳光美女贴图专区热门影视资源专区手机资源/电子书专区windows系统资源专区公务员考试及资料专区
Ho!PDA智能手机之家 中国电梯技术论坛玩转长沙/吃喝玩乐长沙理工-阳光论坛中国南岳衡山旅游网
发新话题
打印

[知识]专八考试翻译技巧讲与练:句序调整.

[知识]专八考试翻译技巧讲与练:句序调整.

专八考试翻译技巧讲与练:句序调整


英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。这两种语言在 词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。语序调整主要指词序、句序两方面的调整。上一节我们谈了谈词序的调整,本文再谈一下句序的调整。


   二、英汉语复合句中的逻辑顺序的调整  
  1.表示因果关系的英语复合句中,因果顺序灵活,在汉语中多数情况是原因在前,结果在后。  
  He had to stay in bed because he was ill.(后置)  
  因为他病了,他只好呆在床上。(前置)  
  2.表示条件(假设)与结果关系的英语复合句中,条件(假设)与结果的顺序也不固定,在汉语中则是条件在前,结果在后。  
  I still hope you will come back if arrangements could be made.(后置)  
  如果安排得好,我还是希望你来。(前置)  
  3.表示目的与行动关系的英语复合句中,目的与行动的顺序比较固定,多数是行动在前,目的在后,汉语也如此,但有时为了强调,也可把目的放在行动之前。  
  Better take your umbrella in case it rains.(后置)  
  最好带上伞以防下雨。(前置)  

  三、翻译练习:  
  1.the sum total
  2.an unheard-of thing  
  3.I do it because I like it.  
  4.I’ll let you know as soon as it is arranged.  
  5.I saw him in Nanjing last winter.  
  答案:  
  1.总额
  2.闻所未闻的事
  3.因为我喜欢我才干   
  4.一安排好我就通知你。  
  5.我是去年冬天在南京看见他的。  











TOP

发新话题
Google
智能手机之家论坛招聘社区管理人员